Ukas frilanser: Oversetter Hanne Aas

Til tross for mye jobbing – som frilanser har du alltid en frist du skal nå – og til tider ugunstige arbeidstider, trives Hanne Aas godt i jobben som frilansoversetter.

Navn: Hanne Aas

Alder: 38

Yrke: Fagoversetter fra engelsk til norsk. Oversetter pressemeldinger, rapporter, markedsføringsmateriell, nyhetsbrev, bruksanvisninger med mer.

Frilanser siden: 2005

Utdanning: Hovedfag i engelsk, lingvistikk, litteraturvitenskap, norsk som fremmedspråk og nordisk.

Bilde av Hanne Aas

Hvorfor ble du oversetter?

Jeg hadde faktisk aldri tenkt å bli oversetter! Da jeg holdt på med mellomfaget i engelsk var oversettelse et av fordypningsemnene, og jeg syntes det var komplett utforståelig. Det var et under at jeg besto eksamen.

Og likevel endte du som oversetter?

Jeg syntes det var veldig gøy med engelsk og ville jobbe et sted jeg kunne bruke faget. Det jeg kom på, var oversettelse. Så viste det seg å falle i smak! Som oversetter får du jobbet med språk (mest med norsk faktisk, siden det er målspråket) og samtidig sjansen til å sette deg inn i nye ting – det kan være alt fra miljø og helse til sminke, data og alle mulige tekniske og elektriske apparater.

Hvorfor valgte du å starte for deg selv?

Jeg jobbet først i forskjellige byråer, hvor jeg lærte utrolig mye. Men etter hvert kom jeg frem til at jeg hadde lyst til å prøve meg på egen hånd – jeg har nok hele tiden hatt en liten frilanser i magen. Å starte for seg selv var ikke det helt store skrittet å ta – jeg er ikke den eneste frilansoversetteren for å si det sånn. Det var jo selvfølgelig avgjørende å få nok oppdrag, men det var veldig gode tider da jeg begynte, og jeg har hatt masse å gjøre hele veien.

Hva gjorde du for å få kunder? Du har ingen egen nettside?

Jeg sendte bare en helt kort e-post med CV til forskjellige byråer og fikk etter hvert nok oppdrag. Frem til nå har arbeidsmengden vært så stor at jeg ikke har hatt behov for å markedsføre meg.

Hvem er kundene dine?

Hittil har jeg bare tatt oppdrag for byråer. Det gir trygghet å gå gjennom byrå. Du får en ekstra kvalitetskontroll på det du gjør.

Hva er fordelen med å være frilanser?

Det gir litt større fleksibilitet i hverdagen. Du slipper å rushe ut av huset om morgenen, kan hente ungene tidligere i barnehage og på skole, og det er også en fordel når de er syke. Og så trenger du aldri be arbeidsgiveren om fri! Dessuten er det veldig deilig å være sin egen sjef og styre arbeidstiden helt selv. Som oversetter er det hele tiden tidsfrister å holde, og det kan gjøre arbeidsdagen litt stressende. Når du jobber for deg selv, har du bare ditt eget stress å forholde deg til(!) Synes kanskje også jeg jobber friere som frilanser.

Og ulempene?

Jeg jobber nok mer enn da jeg jobbet i byrå. Det blir lett mye kveldsjobbing (og enkelte ganger nattjobbing)

Sitter du hjemme eller på kontor?

Jeg satt hjemme det første året, men så kom jeg i kontakt med andre oversettere som hadde lyst å finne et felles kontor. Vi kom over noen ypperlige kontorlokaler, søkte etter andre «åndelige løsarbeidere» i avisen og var så heldig å få napp! Fra starten av var det foruten oversettere en liten forlegger, en skjønnlitterær forfatter og en som driver med organisasjonsutvikling. Vi er stort sett den samme gjengen fortsatt.

Hvorfor ville du ikke sitte hjemme lenger?

Jeg fikk en gang et spørsmål fra en kunde om jeg hadde gått inn i stuen etter jeg hadde sendt en fraværsmelding fra kontoret! Sånn er det ikke lenger. I tillegg til at det er mentalhygiene å komme seg ut av huset, er det utrolig kjekt å være en del av et fellesskap hvor du kan spørre om hjelp, diskutere fag og ikke minst hvor du har noen å spise lunsj med. Og så får du litt følelsen av å ha en «ordentlig» jobb!

Finnes det egne fora for oversettere?

Det finnes ulike fora på nettet, som f.eks. proz.com. Her kan du legge ut din egen profil for å få kunder, det finnes masse nyttig informasjon, og ikke minst er det flott å kunne få hjelp til terminologi. Generelt er Internett et utrolig verktøy. Jeg skjønner ikke hvordan folk klarte seg uten tidligere.

Hvor er du om ti år?

Jeg har aldri tenkt så langt frem i tid. Av og til tenker jeg at det hadde vært fint å ha en jobb hvor jeg traff litt flere mennesker og ikke tilbrakte så mye tid bak en skjerm. Men for øyeblikket er jeg mer enn fornøyd akkurat der jeg er, så det gjenstår å se.

Foto: Teresa Grøtan

3 kommentarer

  • Inge sier:

    Gode frilansere er det alltid brukt for. Hvor er det du holder til ?

  • Hanne Aas sier:

    Hei!

    Jeg holder til i Bergen. Tror jeg har gjort ett oppdrag for dere tidligere en gang. Begynner å bli en stund siden.

    Hanne:-)

  • Anette sier:

    Ser du nevner at du tidligere var tilknyttet ulike byråer. Jeg ønsker selv å arbeide som oversetter, og lurer på om du kan gi noen konkrete eksempler på byråer man kan kontakte?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *